17 691 безплатни аудиофайлове за "Midi Files Of Musical Scales In B"

00:00
00:55
Auprès de ma blonde
Автор: Melody: trad.; setting & sound file: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
01:58
Uns ist ein Kind geboren, BWV 142 - 4 Ich will den Namen Gottes loben mit einem Liede
Автор: Original: Unknown; attributed to Johann Kuhnau and Johann Sebastian BachMIDI: D. Benjamin Miller
00:00
01:41
Uns ist ein Kind geboren, BWV 142 - 2 Uns ist ein Kind geboren
Автор: Original: Unknown; attributed to Johann Kuhnau and Johann Sebastian BachMIDI: D. Benjamin Miller
00:00
03:48
MIDI file of Bay View Gavotte 1893 by Australian composer William Stanley 1820-1902
Автор: William Stanley (composer)
00:00
02:22
1912 recording of the Carrie Jacobs-Bond song "I Love You Truly", sung by Elsie Baker
Автор: Carrie Jacobs-Bond (1862–1946)
00:00
00:12
Haydn, Sonata Hob. XVI:29, bars 1-4.
Автор: Untitled
00:00
01:16
The fourth piece surviving from the fragments of the Nannerl Notenbuch
Автор: Untitled
00:00
01:01
Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit (Evang. Gesangbuch 178.4)
Автор: Melodie: gregorianisch; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:29
The third piece of the surviving fragments of Nannerl's music book.
Автор: Untitled
00:00
04:29
Piano Sonata No. 8 third movement (Rondo: Allegro) 17 KB, 4:25 minutes.
Автор: Untitled
00:00
00:18
The second piece in the surviving fragments of Mozart's first compositions; from the Nannerl Notenbuch.
Автор: Untitled
00:00
01:07
In Gottes Namen fahren wir, Evang. Gesangbuch 498
Автор: Melodie: 15./16. Jahrhundert; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:48
Die Antiphon In paradisum (Gotteslob (2013) 516)
Автор: Melodie: mittelalterlich; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
02:47
A sequencing of Scott Joplin's Searchlight Rag. Original work is in the public domain.
Автор: Elektrik Shoos, Scott Joplin (composer)
00:00
00:27
MIDI file extract from 'Twofold Bay Waltzes' by Georgina Isabella O'Sullivan nee Keon (1842-1927) niece of John Hubert Plunket QC
Автор: Georgina Isabella O'Sullivan nee Keon
00:00
03:22
Enrico Caruso und Nellie Melba singen das Duett "O soave fanciulla" aus Giacomo Puccinis Oper La Bohème. Enrico Caruso and Nellie Melba singing the duet "O soave fanciulla" from Giacomo Puccini's 1896 opera La bohème. It was recorded in New York on 24 March 1907 (Victor C4326 95200) – http://victor.library.ucsb.edu/matrixDetail.php?id=200006039.Length: 2 minutes 9 seconds; size: 2.47 megabytes.
Автор: Enrico Caruso (1873–1921), Nellie Melba (1861–1931), Giacomo Puccini (1858–1924)
00:00
08:46
Johannes Brahms - concerto in a minor, op. 102 'double concerto' - iii. vivace non troppo (double concerto)
Автор: Johannes Brahms (1833-1897) (see Musopen for performance author information)
00:00
03:29
Save A Little Dram For Me song from United States prohibition era. MEDIUM: 1 sound disc : analog, 80 rpm ; 10 in. CREATED/PUBLISHED Orange, N.J.: Edison. Lyrics: (spoken) In the middle of the sermon, Parson Johnson rose and started sniffing the air. There was a peculiar smell tricklin’ up the parson’s nose. That told him that gin was ‘round somewhere. And he closed his Bible gently in the middle of the psalm and started figurin’ mentally where that smell was coming from. His eyes scanned every pew, and then he did declare, he says “I announce this meetin’ through… (sung) …until you kick in with my share.” Oh Bretheren if you want more preachin’ Save a little dram for me. Glory hallelujah Why drinkin’ gin ain’t against my teachin’. Treat me with equality. (spoken) From this here smell it’s very plain to see That somebody here’s been holding out on me. (sung) For Bretheren if you want more preachin’ Save a little dram for me. (spoken) Now when they passed the bone dry law, I was the very first to say that it never would stay And neither did I think the law could regulate our thirst. That’s why I’ve got some stored away. Now since prohibition’s got us drinks is few and far between. Of all the stingy brothers you’re the worst I’ve ever seen. But I insist on my share. Don’t say it’s all run out Or else you’re going where-- You know that bad place I been preachin’ ‘bout? (sung) For Bretheren if you want more preachin’ Save a little dram for me. Glory hallelujah Why drinkin’ gin ain’t against my teachin’. Treat me with equality. (spoken) I’ve shared your joy and I’ve shared your sin And believe me brothers I’m gwine to share your gin. (sung) For Bretheren if you want more preachin’ Save a little dram for me. Українська: «Збережи для мене трохи драм», пісня з епохи сухого закону США, випущена в 1922 році.
Автор: Untitled
00:00
03:06
한국어: "전화일기". 박영호(작사) 김송규(작곡) 박향림, 김해송(가수) 콜롬비아(제작) 1938년 콜롬비아 레코드 소속 박향림과 김해송이 부른 트로트(Trot) 만요(Comic Song)이다. 김해송은 김송규가 노래를 부를 때 쓰는 가명이다.
Автор: Park Hyang-rim (박향림), Kim Song-gyu (김송규), and Park Yeong-ho (박영호)
00:00
00:09
Author: Jaser 12345, made and released by myself into the public domain.
Автор: User:Jaser 12345
00:00
01:31
The Japanese anthem Kimi ga yo being performed in 1930. The source of the record is my personal collection. The record plate is number K1-A from Polyfar Recording. Català: Kimi Ga Yo (君が代), l'himne nacional japonès, tocat el 1930 per la Banda Militar de l'Acadèmia Militar Toyama. Čeština: Kimi ga jo (君が代), státní hymna Japonska, na nahrávce z roku 1930. (君が代), die Japanische Nationalhymne gespielt 1930 von der Militärkapelle der Toyama Armeeschule. Kimigayo (君が代), the Japanese National Anthem, as performed in 1930 by the Toyama Army School Military Band. Kimi ga yo (君が代, El reino de nuestro emperador), el himno nacional de Japón, ejecutado por la banda de la academia militar "Toyama" (1930) Suomi: Kimi ga yo (jap. 君が代), Japanin kansallislaulu, esitys vuodelta 1930. Kimi ga yo (君が代), l’hymne national du Japon, interprété par l’orchestre de l’école militaire Toyama. Italiano: Kimi ga yo (君が代, Il regno del nostro imperatore), l'inno nazionale del Giappone, nell'esecuzione della banda dell'accademia militare "Toyama" (1930) 日本語: 日本の国歌『君が代』。1930年、陸軍戸山学校軍楽隊の演奏。 Македонски: Химната на Јапонија насловена како „Кимигајо“ (君が代) во изведба на оркестарот на воена академија во Тојама (1930 г.) Кими га ё (君が代), японский национальный гимн, исполненный в 1930 году Toyama Army School Military Band. Tiếng Việt: Kimi Ga Yo (君が代), Quốc ca Nhật Bản, do Đội nhạc Quân đội của trường Quân bị Toyama trình diễn năm 1930.
Автор: Toyama Army School Military Band
00:00
03:11
Tamo Daleko, April 1917. Columbia Phonograph Company. Audio restoration by Steven Kozobarich.
Автор: Tamburaško Pevačko Društvo
00:00
02:30
By the Waters of Minnetonka, composed by Thurlow Lieurance and sung by Ernestine Schumann-Heink.Français : By the Waters of Minnetonka, composé par Thurlow Lieurance, interprété par Ernestine Schumann-Heink (1861-1936) en 1926.Română: By the Waters of Minnetonka (Pe apele Minnetonkăi), compusă de Thurlow Lieurance și interpretată de Ernestine Schumann-Heink în 1926.
Автор: Lieurance - Schumann-Heink
00:00
06:60
Danse macabre by Saint-Saëns performed by the Philadelphia Symphony Orchestra under Leopold Stokowski. "Record date is 4/29/1925, with master numbers CVE-27929 and CVE-27930. Also, the subtle "VE" stamp reveals this to be an early electrical recording. It doesn't have quite the brilliance of the 1927 and -28 Victor productions, but still captures the violins nicely. Victor 6505-A and B, concatenated from the original 2 sides."
Автор: Philadelphia Symphony Orchestra, Stokowski, Victor 6505
00:00
07:20
Camille Saint-Saëns - Danse macabre (Orchestre de l'Association des Concerts Colonne, dir. Louis Fourestier, 17-18 février 1953)
Автор: Orchestre de l'Association des Concerts Colonne, dir. Louis Fourestier, Pathé
00:00
01:35
Leise rieselt der Schnee
Автор: Melodie: trad.; Satz und Tondatei: Rabanus Flavus (Peter Gerloff)
00:00
00:06
Claude Debussy's Premiere Arabesque melody and chords abstracted from that melody.
Автор: Claude Debussy
00:00
02:45
Enregistrement de l'exposition coloniale
Автор: Unknown authorUnknown author
00:00
02:38
Enregistrement de l'exposition coloniale
Автор: Unknown authorUnknown author
00:00
02:43
Traditional algerian music (Hawzi) Hawzi "Niran Chaâla fi knani" Composer : Ahmed Ben Triki [1650-1750]
Автор: Cheikh Larbi BENSARI [1872-1964] and his son, Redouane [1914-2002]
00:00
06:31
Da molchit vsjakaya plot chelovecha, znamennyi raspev (Let every human being be silent, znamenny chant)
Автор: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
01:28
Bogorodice Devo radujsja, znamennyi raspev (Hail Mary, Mother of God, znamenny chant)
Автор: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
01:59
Se Zhenih grjadet (The Bridegroom is coming)
Автор: Moscow Patriarchal Choir of the Russian Orthodox Church
00:00
01:41
King of Heaven Znamenny chant. "Царю небесный" знаменный распев.
Автор: Old Russian Chant (Drevnerusskij raspev), a choir of the Moscow Patriarchate of the Russian Orthodox Church
00:00
02:42
Vi ravviso, o luoghi ameni, extrait de l'opéra La sonnambula de Vincenzo Bellini (1801 - 1835) interprété par Fédor Chaliapine (1873-1938) en 1912.
Автор: Fédor Chaliapine
00:00
03:12
Choro "Aguenta, seu Fulgêncio" (composed by Lourenço Lamartine and Pixinguinha) played by Pixinguinha (flute). 1929 (RCA Victor Talking Machine Company of Brazil).
Автор: Lourenço Lamartine and Pixinguinha
00:00
02:40
From a radio broadcast, c. 1932
Автор: Gus Arnheim & His Orchestra with Harry Barris
00:00
03:21
Excerpt from a radio broadcast featuring Gus Arnheim & His Orchestra with vocals by Harry Barris and "three Ambassadors."
Автор: Gus Arnheim & His Orchestra with Harry Barris and Three Ambassadors
00:00
01:58
Wax cylinder recording of "Kham Hom", or "Sweet Words", performed by a Siamese (Thai) theater group visiting Berlin, Germany. Recorded by Carl Stumpf, saved in the Berlin Phonogramm-Archiv.
Автор: Traditional song
00:00
02:33
Português: Gravação ao vivo do Coro do Ceic da música Oração de São Francisco - Composição do Padre Irala SJ com arranjo vocal e regência de Jayme Amatnecks - Gravado no Teatro da FEP-PR Curitiba) em 2001.
Автор: Padre Irala SJ - adapt. para coro a capela Jayme Amatnecks
00:00
04:04
A Cuban stereo recording of the Internationale in the Spanish language. El día 3 de noviembre de 1910 se convierte en el himno de todos los trabajadores del mundo, en el Congreso Internacional de Copenhage. En 1919 Lenin la oficializa en la Tercera Internacional y se convierte en el himno nacional de la Unión Soviética hasta el año 1943. Según cuenta Maurice Thorez en 1928, en el VI Congreso de la Internacional Comunista celebrado en Moscú, el propio Pierre Degeyter dirigió personalmente, con lágrimas en los ojos, el coro que interpretó la canción.
Автор: Учхљёная, Pierre Degeyter, "DeroVolk"
00:00
02:52
Mexican and U.S. national anthems performed at the White House in September 2001
Автор: US military band
00:00
02:53
O Canada, this recording contains the 1st and 4th verses of O Canada in French. Amicus No.: 31386358, Issue no.: E3979, Matrix no.: 84416, Distributor: Columbia Graphophone Company., New York, Recorded: May 1918, New York, NY, Columbia Graphophone Company, Released: September 1918, Discographical reference: disque; Ethnic Music on Records, Volume I, Western Europe, date d'enregistrement; Canadian Music Trades Journal, date de lancement
Автор: Calixa Lavallée (1842–1891); Adolphe-Basile Routhier (1839–1920); Quatuor Octave Pelletier; J. Guillaume Dupuis, directeur (Ladislas), 1887–1954
00:00
03:16
Эй, ухнем! - Фёдор Шаляпин
Автор: Фёдор Шаляпин
00:00
03:03
Wendell Hall performs I'm Tellin' The Birds, I'm Tellin' The Bees. He recorded it in 1926 for Brunswick Records and featured his famous whistling on it. The sound quality isn't the best, but it one of Hall's classic songs. Wendell Hall sing I'm Tellin' The Birds, I'm Tellin' The Bees, dass er 1926 für Brunswick Records aufnahm. Mit Halls bekanntem Pfeifen ist es einer seiner typischen Titel.
Автор: unknown; performed by Wendell Hall
00:00
01:49
A voice recording of "Die Stem van Suid-Afrika".Sonando desde nuestros cielos azules, Desde la base más profunda de nuestros océanos Sobre montañas eternas, Cuando los riscos resuenan, Desde nuestras llanuras donde, vagones crujientes, Cortan sus senderos en la tierra, Llama al espíritu de nuestro país, De la tierra que nos vio nacer. A tu llamada no vamos a fallar, Firmes y constantes compareceremos, A tu voluntad de vivir o morir, O Sudáfrica, tierra querida. En nuestro cuerpo y nuestro espíritu, En nuestro fuero interno se mantuvo firme; Y la gloria de nuestro pasado; En la promesa de nuestro futuro, En nuestra voluntad, nuestro trabajo, nuestro esfuerzo, Desde la cuna hasta la tumba No hay tierra que comparte nuestro amoroso, Y hay lazo que pueda esclavizar. Tú nos has dado y te hemos conocido, Que nuestras acciones a todos proclaman Nuestro amor perdurable y servicio Para tu honor y tu nombre. En el calor de oro del verano, En el frío del aire de invierno, En la vida surgiendo de la primavera, En el otoño de la desesperación; Cuando las campanas de boda repiquen, O cuando aquellos a quienes amamos personas sí, Tú nos la sabes de tus hijos Y dost llevarnos a tu corazón En voz alta repiques el coro contestador; Somos tus cosas, y vamos a estar de pie, Ya se trate de la vida o la muerte, para responder Para tu llamada, tierra amada. En tu poder, Todopoderoso, confiando, Hicieron nuestros padres construyen de edad; Fortalecer entonces, oh Señor, a sus hijos Para defenderse, de amar, de explotaciones Que la herencia que nos dieron Para nuestros niños aún pueden ser; Fiadores sólo a la más alta Y antes de que todo el mundo libre. Como nuestros padres confiaban humildemente, Enséñanos, Señor que confiar en ti todavía; Proteja nuestra tierra y guiar a nuestro pueblo En tu camino, para hacer tu voluntad.한국어: 남아프리카의 외침 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리의 먼 곳에 사람이 살지 않는 평원을 통해 무기와 황소의 신음을 함께 하리라. 우리의 사랑의 목소리는 남아프리카 공화국을 향해 커지리라. 우리는 너의 전화에 응답하리라. 우리는 당신이 원하는 것을 제공하리라. 우리는 남아프리카 공화국, 당신을 위해 우리는 죽을 것이다, 살 것이다. 2절 우리의 몸과 마음, 우리의 마음과 영혼은, 과거의 영광에서 우리의 희망이 되리라. 우리의 작품에는, 요람에서 무덤까지 다른 땅과 우리 사랑을 화합하지 않으리라. 다른 건 우리의 자신감이리. 국토 안보부여, 우리는 경의를 표하리. 우아한 너의 이름과 우리의 아프리카너가 최고이리라. 남아프리카 공화국의 아이들이여! 3절 여름의 더위와 겨울의 추위에 우리의 사랑의 봄과 우리 삶의 가을은 교회의 종이에서 나는 소리이리라. 요람의 발에서 우리는 당신의 목소리를 들으니 너는 네 딸이 어디 있는지 알고 있도다. 전화할때 우리는 거부하지 않는다. 영원히 우리와 연락하리라. 생명과 죽음이여, 우리는 남아프리카 공화국에 올 것이리! 4절 자신감에 전능한 우리의 선조는 주님, 우리에가 강을 주소서!라 외쳤으니, 지원을 유지하리라. 우리 조상의 땅, 우리 아이를 위해 영원한 하인들이여, 세계와 붙으리라. 우리 조상들이 믿음을 우리가 믿는 주님을 가르쳐, 우리의 땅과 우리 민족과 함께 당신의 유언대로 다스려라! 영어 한국어 번역 1절 우리의 깊은 바다에서 출렁이는 파도 소리는 우리의 푸른 하늘에 울려 퍼지리라, 높은 산 위에서 바위산 끝까지 우리의 메아리가 울리리라. 우리가 어느 평원에서 마차를 맞추었는가? 지구의 철도를 자르면, 우리나라의 정신과 통화하리라. 토지는 우리에게 탄생을 주었다. 그대는 우리가 주저하면 안된다는 것을 확고하고 우리가 확고하리라. 그대는 살거나 멸망하리라. 사랑하는 땅, 남아공이여! 2절 우리의 몸과 우리의 영혼에서, 우리의 가장 깊숙한 곳의 마음에 빨리 개최하리라. 그리고 우리의 과거의 영광을, 우리의 미래의 약속이 있으리라. 우리의 작품은 우리의 믿음으로 만들어진 것이리라. 무덤에 크래들에서, 그 주에는 우리의 사랑이 가득한 땅이, 끈끈이같은 자들은 정복하지 못하리라! 너의 젖먹이에 우리를 매개로, 우리는 그대를 알고, 매일 우리의 행동은 모든 선포에 우리의 영원한 사랑과 봉사는 명예와 너의 이름을 그대에게! 3절 뜨거운 여름의 향기와, 차가운 겨울의 기운, 따뜻한 봄의 집과 시원한 가을의 절망은 결혼의 종소리는 굴뚝에서 울리라. 우리가 떠나보내는 새 사람, 그대의 아이들의 마음은 우리를 데려가리라 커다란 종소리여, 우리는 그대가 있으며, 우리가 서한다던, 대답하리. 그대는 생명이냐 죽음이냐, 모르면 사랑하는 땅에 전화를! 4절 그대의 권력에서 전능한 신뢰는, 우리 조상들이 예전에 만들었는가? 사랑하는 변호를 잡으리. 주님의 아들은 강한 탓에 그들이 준 유산으로 우리는 행복하리라. 높은 곳의 보석은, 세상에 자유를 주리라. 우리 조상은 겸허하게 신뢰할 수 있는 것처럼 가르치는 우리 주님은 여전히 하느님을 믿는다. 우리는 우리의 사람과 땅을 안내하리. 우리의 아버지는 할 수 있도다!
Автор: Cornelis Jacobus Langenhoven
00:00
02:09
Jenny Lind polka. Forms part of a group of field materials documenting John Selleck performing Anglo-American music on the fiddle on October 2, 1939, collected by Sidney Robertson Cowell in Camino, California.
Автор: John Selleck, violin. Recorded by Sidney Robertson Cowell in Camino, California on October 2, 1939.
00:00
00:33
日本語: 名古屋市歌(1910年制定)のインストゥルメンタル。 Nagoya Munipical Song (enacted in 1910, insturmental).
Автор: Composed by Okano, Teiichi (1878-1941). This song was published in 1910.
00:00
00:35
Piano accompaniment from Franz Schubert's lied "Der Wanderer" D.493, second couplet (Die Sonne dünkt ... Ich bin ein Fremdling überall) Accompagnement au piano du deuxième couplet du lied Der Wanderer D.493 de Franz Schubert (Die Sonne dünkt ... Ich bin ein Fremdling überall)
Автор: Romainbehar
00:00
00:49
Johannes Brahms, Chorlied In stiller Nacht, WoO 34.8
Автор: Johannes Brahms / Robert Urmann (File, changed by Rabanus Flavus)
1551 - 1600 z celkového počtu 17 691 Следваща страница
/ 354